Октябрь 2017
05 06 07 08
09 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

Видео о Пьемонте:

Быстрый взгляд на содержимое портала Турин-Пьемонт
Sacra di San Michele - Avigliana (To) - shot with DRONE by SkyEye
Ponte del Diavolo (Lanzo T.se) - shot with DRONE by SkyEye
Palazzina reale di caccia - Stupinigi (To) - shot with DRONE by SkyEye
The World comes to Torino
PIEMONTE - Opera Unica

Фотографии наугад:

Collare della Mole Antonelliana
Chiese gemelle di San Carlo
Langhe sotto la neve
Porte Palatine
Luce di Torino
Genepy
Tram storico
Lago artificiale di Moncenisio
Galleria Subalpina in blu
Garibaldi a Torino
Ai piedi del Monviso
Piazza Carlo Alberto
https://www.aldoclerico.it/monforte/?lang=en

Пост 1-3 из 5 | Страница 1, 2

Зоя СуровцеваЯ – Зоя Суровцева, присяжный переводчик Суда Турина русско-итальянско-французского языков и официальный гид по Турину и его окрестностям, а также эксперт Торгово-промышленной палаты Турина и сотрудник Епархиальной комиссии по Святой плащанице. Постоянно живу и работаю в Турине с 1990 года.

Я – гид и переводчик по призванию, а не по принуждению! В этом заключается мое радикальное отличие от многих других коллег и позволяет мне работать увлеченно, с огромной отдачей сил и постоянным поиском новых решений в моей работе, у которой только одна цель: удовлетворить запросы клиентов любого уровня и предоставить высококачественные услуги моим соотечественникам!

У меня шикарное советское образование, полученное на эксклюзивном отделении «география и французский язык» географического факультета Московского государственного педагогического института имени В.И. Ленина, которым очень горжусь!

Моя профессиональная карьера в Италии подтверждает качество полученного мною диплома в Москве!

Мои первые шаги в переводческой работе начались еще в студенческие годы, на Московском кинофестивале, где я работала от «Совэкспортфильм» и где познакомилась со знаменитыми итальянскими актерами Нино Манфреди, Альберто Сорди и Витторио Гасман, с которыми общалась на французском языке!

Кто бы мог подумать тогда, что выйду замуж за пьемонтца и буду смотреть фильмы этих актеров исключительно на итальянском языке, в Италии!

Моя командировка в Алжир от Госкомитета СССР по профтехобразованию, по окончании института, оказалась кульминационным моментом в моей профессии, потому что там я стала навсегда профессиональным переводчиком французского языка!

Работа на французской фирме «Серик» в Москве стала серьезным боевым испытанием, где впервые пришлось ежедневно общаться «живьем» с французами, чей язык я начала учить еще с 9-ти лет и в который влюблена по сегодняшний день!

В 1987 году работала на Неделе французского кино в Москве от «Совинтерфест», сопровождая Президента «Unifrancefilm» с супругой и впервые побывав на дипломатическом приеме в резиденции Посла Франции в СССР. «Боевое» дипломатическое крещение!

Пресс-конференция зам.директора Эрмитажа

В 1986-1987 гг. я закончила курсы «Интуриста», по спецнабору, для гидов на французском языке, потому что я очень люблю общение с разными людьми и работа гида просто идеальна в этом смысле!

Вот откуда идет моя профессиональная вышколенность переводчика и гида, которой очень горжусь, потому что мне привили главную заповедь моей профессии: «переводчик и гид – представитель своей страны»!

Я никогда не забываю об этом, продолжая жить и работать в Италии вот уже 20 лет!

Я не просто гид и переводчик, а менеджер, в полном смысле этого слова! Self made woman, которая сделала сама свою профессиональную карьеру благодаря своим способностям и умению налаживать человеческие отношения с разными людьми!

Совершенное и свободное владение итальянским и французским языками, глубокое знание истории, культуры, политики, социальной жизни, умение общаться с людьми, порядочность, серьезность, ответственность, коммуникабельность и постоянное стремление к усовершенствованию – вот основные качества, которые меня характеризуют как гида и переводчика Турина и Пьемонта.

В Турине моя карьера переводчика началась еще в 1993 году, которая постоянно обогащалась важными работами, и параллельно развивалась профессия гида, которая вначале заключалась в синхронных переводах экскурсий по Турину, посещений королевских резиденций, дегустаций вин у знаменитых виноделов Пьемонта и пьемонтской кухни.

зимние Олимпийские игры Турин 2006

После Олимпийских игр 2006 года в Турине, когда весь мир узнал, наконец, о существовании одного из красивейших городов Италии, туристы нашей страны открыли для себя Турин и стали постепенно менять свои итальянские маршруты в пользу Пьемонта!

В 2008 году я пошла на платные курсы по подготовке гидов Турина и его окрестностей, чтобы получить официальное разрешение на работу гидом. В Италии запрещено работать гидом, не имея на это официального разрешения и соответствующего удостоверения гида!

Кто «сознательно» идет на нарушение итальянского закона, предлагая незаконно услуги гида, подвергается серьезным административным санкциям!

На моем блоге подробно расскажу об эпопее с курсами гидов, которые оказались для меня чистой формальностью, т.к мои обширные знания и мой профессиональный опыт превышали в тысячу раз то, что там давалось. Зато впервые, за всю мою сознательную жизнь, мне пришлось столкнуться с «черной завистью» иноземных преподавателей (в роли которых выступали итальянские гиды!) и научиться отстаивать свои права в Италии!

Дабы не утомлять моих читателей занудными перечислениями всех работ за прошедшие годы, я вкратце расскажу о моей профессиональной карьере в Турине, а всем любителям дотошных сведений (здоровое любопытство!) рекомендую для чтения мое подробное резюме!

Зоя Суровцева

[ ] [ ]

 

Моя профессиональная карьера подразделяется на несколько видов деятельности: письменный и устный переводчик, преподаватель и гид русского, итальянского, французского языков. Я делаю письменные переводы с русского на итальянский и наоборот, с французского на итальянский и наоборот, с украинского на итальянский и на французский языки.

Мое образование и моя общая культура (читать всю жизнь – вот самое главное для переводчика, а не просто получить диплом!) позволяют мне выполнять любые виды переводов, потому что у меня очень богатая личная библиотека с подборкой специализированных словарей на русском, французском, итальянском и английском языках.

Перед тем как делать тот или иной перевод, я досконально вникаю в сферу деятельности, связанной с переводом! Потому что дословный перевод – это доказательство профессиональной непригодности переводчика. Представьте себе, что по причине ошибочного перевода (даже из-за пропущенной запятой или ее смещения!) вы можете оказаться в тюрьме или может разразиться война!

Я – присяжный переводчик Суда Турина,  который заверяет собственные переводы в Суде, принимая на себя уголовную ответственность в случае неправильного перевода, который нанес ущерб его клиенту!

Я выполняю все виды устного перевода (синхронный, последовательный, переговоры, нашептывание) хорошо поставленным голосом и с привычкой говорить в микрофон перед разной публикой. Могу прекрасно справиться с работой дубляжа!

Поскольку в Италии не существует профессиональной гильдии переводчиков, я сдала государственные экзамены на французском и русском языках, в комбинации с итальянским языком, для получения квалификации «Эксперт по устным и письменным переводам с русским и французским языками» Торгово-промышленной палаты Турина. Мой первый госэкзамен в Италии!

Этот шаг явился важным в моей карьере переводчика, потому что дает какое-то официальное признание собственной профессии.

Призадумайтесь над вопиющим фактом: по вине переводчика вы можете оказаться в тюрьме и никто не контролирует его профессиональную пригодность! Если бы все те, которые занимаются не своим делом - самозванные переводчики! - знали бы, что в Турине была привлечена к уголовной ответственности русская переводчица за неправильный перевод (ей пришлось нанять для собственной защиты другого переводчика – полная профессиональная непригодность!), перестали бы вводить в заблуждение доверчивых клиентов, прибегая к обманчивой рекламе!

А вот гида, который не может причинить никакого вреда, за исключением занудной экскурсии доверчивым туристам, заставляют сдавать госэкзамены на профессиональную пригодность! Жуткая несправедливость!

Зоя Суровцева

[ ] [ ]

 

Я и  NazcaЗа годы моей переводческой работы в Турине меня показали по телевидению и я посмотрела на Турин с высоты вертолета, прокатилась (с ветерком!) на прототипе Джуджаро Nazca и несколько раз пролетела над Монбланом (на частном самолете!), в течении нескольких месяцев ходила каждый день в туринскую тюрьму и была переводчиком на свадьбах, мой голос раздавался в Кафедральном соборе и на олимпийском стадионе, а также пришлось готовить борщ и запекать свежих осетров на 50 итальянцев (караул!!!) для русского благотворительного ужина!

Вот некоторые «жемчужины» моей карьеры, которые наибольшим образом польстили моей профессиональной гордости:

Зоя Суровцева

[ ] [ ]

 

Пост 1-3 из 5 | Страница 1, 2

 

и введите в белый квадрат шестую цифру справа и седьмую цифру справа указанного здесь кода:

e81b882
picture
close