Пост 55-57 из 57 | Страница « ‹ 16, 17, 18, 19
За годы моей переводческой работы в Турине меня показали по телевидению и я посмотрела на Турин с высоты вертолета, прокатилась (с ветерком!) на прототипе Джуджаро Nazca и несколько раз пролетела над Монбланом (на частном самолете!), в течении нескольких месяцев ходила каждый день в туринскую тюрьму и была переводчиком на свадьбах, мой голос раздавался в Кафедральном соборе и на олимпийском стадионе, а также пришлось готовить борщ и запекать свежих осетров на 50 итальянцев (караул!!!) для русского благотворительного ужина!
Вот некоторые «жемчужины» моей карьеры, которые наибольшим образом польстили моей профессиональной гордости:
Мне предоставилась честь сопровождать правительственную делегацию Российской Федерации во главе с Премьер-министром Касьяновым на ФИАТ АВТО на встречу с Джованни Аньелли. К сожалению, мне пришлось только сопровождать членов делегации на крышу Линготто, где всех ждал пробег на исторических автомобилях. Но я все равно оставила свой неизгладимый след на ФИАТ АВТО (в книге почетных гостей!), потому что мой красивый почерк оказался просто необходимым для написания по-русски!
Подписание официального договора о сотрудничестве между городами Турином и Волгоградом. Договор был подписан Пьеро Фассино, недавно избранным новым мэром Турина, и заместителем мэра Волгограда, Елинецкой Ириной Борисовной, которая возглавляла официальную делегацию в Турине.
Представьте себе, что все это произошло 11 ноября 11 месяца 2011 года (мое знакомство с новым мэром!)! Долгой и плодотворной жизни этому важному договору!Официальная встреча Генерального консула России в Милане, Парамонова Алексея Владимировича с асессором по культуре Муниципалитета Турина при участии первого вице-президента Фонда Андрея Первозванного Якушева Михаила и туринского историка и писателя Алессандро Барберо по проекту установления памятника Александру Васильевичу Суворову в Турине, русскому освободителю Королевства Сардинии (от Наполеона!) в 1799 году.
Телевизионные интервью с Михаилом Горбачевым для «Алан Фридман Шоу/против течения–FBC TV SKY TG24», телевизионного канала «La7» с Антонелло Пирозо во время Генеральной ассемблеи «1985-2005: двадцать лет, которые изменили мир» World political forum Михаила Горбачева.
Кто бы мог себе представить, в далеком 1985 году, в Москве, что придеться встретить и переводить Горбачева в 2005 году, в Турине?! Пути господни не исповедимы…
Телевизионное интервью для 3-го канала Пьемонта с русским писателем Александром Зиновьевым (первый советский диссидент!) по случаю опубликования его книги «Империя зла» издательским домом Турина Боллати-Борингьери и встреча с публикой при участии Директора газеты «La Stampa» Эцио Мауро и историка туринского университета Массимо Сальвадори. Михаил Горбачев был его студентом в МГУ и это было мое первое телевизионное интервью!
Я работала штатным переводчиком в строительной компании «Борини Коструциони», которая существовала с 1856 года! Переводила, с русского и французского на итальянский язык, строительные задания, контракты и многое другое. Эта работа стала для меня аспирантурой итальянского языка! Президент компании инженер Mарко Борини привил мне интерес к истории Турина и Пьемонта, а когда я пошла на курсы гидов - подарил мне роскошное издание (1915 года!) двухтомника по его истории. Его прадед, Карло Борини, построил первый виадук во Франции!
На протяжении 5 лет я работала переводчиком в уголовном процессе для адвокатской конторы Джорданенго и Партнеры, в котором обвинялись некоторые граждане России, Украины и Греции в преступлении международной незаконной торговле оружием. Процесс получил широкую огласку в международной и национальной прессе, и завершился приговором полного оправдания обвиняемых. Я работала как стахановская многостаночница! Но зато получила от моего адвоката, Марко Фено, самый большой комплимент, который может услышать переводчик: «90% успеха в нашем процессе было одержано благодаря твоим переводам!». Нет слов!!!
Аппелляционный суд Mонако, адвокат Вильям Бурдон (Париж), адвокат Леа Форестье (Париж), адвокат Mарко Фено (Турин). Я сделала для французских адвокатов юридические переводы с итальянского на французский, по просьбе моего итальянского адвоката, и пришлось перевести перед судьями показания итальянского свидетеля. Сейчас в архивах Аппелляционного суда Монако хранится мой перевод, заверенный в Суде Турина!
Я памятник себе воздвиг нерукотворный...
С 2004 года (и продолжается по сей день!) началось мое длительное и плодотворное сотрудничество с Епархиальной комиссией по святой плащанице. Впервые в истории Кафедрального собора Турина (1498 года рождения!) был переведен буклет о Плащанице на русский язык, чем я очень горжусь! Я также перевела буклеты для Музея плащаницы и Королевской церкви Святого Лаврентия. Три «столпа» истории Турина!
Во время Выставления плащаницы на всеобщее обозрение с 10 апреля по 23 мая 2010 года, я работала в Протокольной комиссии (единственная русская!), которая занималась сопровождением высокопоставленных религиозных, политических и дипломатических представителей, прибывших со всего мира!
Во время торжественной службы Папы Бенедикта XVI, на площади Святого Карла, я сопровождала многих представителей туринского и национального «бомонда», среди которых был и принц Эмануил Филиберт Савойский. Видеть Его королевское величество, «живьем», рядом с памятником, который туринцы поставили его славному и знаменитому предку, герцогу Эмануилу Филиберту Савойскому, и которого ласково окрестили по-пьемонтски “Caval ’d brôns” («Бронзовый конь») превратило меня в Спящую красавицу!Инаугурация выставки «Модерникон» (Современное искусство из России), организованная Фондом Сандретто Ре Ребауденго (Турин) и Фондом Виктория Арт (Москва), под эгидой Министерства иностраннных дел и Министерства художественного достояния Италии, правительства Региона Пьемонта, банковских фондов Турина, с участием Посла России в Италии Мешкова Алексея Юрьевича, Генерального консула России в Милане, Парамонова Алексея Владимировича, представителей местных властей, деятелей культуры и политики России и Италии. Грандиозное светское событие, связанное с Россией, за последние годы в Турине!
Интервью для журнала «За рулем» с Джорджетто Джуджаро (Italdesign), Бертоне, Мантегацца (I.DE.A. Institute). Это было мое первое знакомство с легендарным Джорджетто Джуджаро (мне посчастливилось работать с ним в последующие годы!) и с его прототипом Nazca, на котором меня лихо прокатил его испытатель. Сердце в пятки ушло!
Королевский театр Турина, опера «Волшебная флейта» с текстами, написанными Aлессандро Барикко, в постановке знаменитого театрального литовского режиссера Oскараса Коршуноваса. В течении 19 дней в ходила в театр на репетиции и переводила сценографа и режиссера. Такой «музыкальной» работы у меня еще никогда не было!
С 1999 года (и продолжается по сей день!) началось мое длительное и плодотворное сотрудничество, в качестве переводчика и гида, с Учебным центром Международной организации труда (ILO), куда приезжают на учебу руководители администрации и предприятий со всех стран мира, а также из бывших республик Советского Союза. Настоящий «Интернационал»!
Футбольный матч Ювентус–Батэ Борисов, Кубок УЕФА, в течении 2-х дней я переводила пресс-конференции главных тренеров, общалась с президентами обоих клубов, делала объявления на олимпийском стадионе для болельщиков во время матча. Меня пригласили на эту работу из лондонской компании футбольных переводчиков. Я заслужила похвалу лондонского босса и автограф Алекса Дель Пьеро, капитана «Ювентуса»!
Мне довелось работать со спортивным журналистом Андреа Паван газеты «Tuttosport» в связи с переговорами по продаже знаменитой туринской футбольной команды «Торино» русскому покупателю (чего не произошло!), а также сопровождать, вместе с итальянской полицией, нетрезвых болельщиков «Зенита» (100 человек!) на футбольный матч Ювентус-Зенит!
Профессор русской литературы Джованна Спендель факультета иностранной литературы Туринского университета пригласила меня провести 3-х дневный семинар для студентов по технике русско-итальянского перевода. Я была первым преподавателем курса русского языка для студентов Политехнического университета Турина, а также мне пришлось давать частные уроки итальянского языка дочери известной русской актрисы и уроки французского языка сыну известного туринского адвоката. Вот где нужен хорошо подвешенный язык!
Директор учебного профессионального фонда попросил меня провести экскурсию на итальянском языке для студентов-иностранцев (35 человек!) в базилике Суперга, где находится мавзолей Савойской королевской династии. По окончании экскурсии слышу голос албанского парня: «Какая вы молодец, синьора!». Что еще нужно для полного счастья?!
Зоя Суровцева
Блог на моем портале нужен для общения с людьми, чтобы можно было поделиться моими впечатлениями, ощущениями, жизненным опытом, накопленными за эти 25 лет жизни на итальянском и пьемонтском языках в Турине, чтобы можно было рассказать в свободной форме об этом чудесном городе и регионе Пьемонте, обо всем том, что не может уместиться в официальных сведениях портала, но о чем просто нужно узнать, чтобы полюбить все красоты этого уголка Италии и изменить маршруты ваших итальянских путешествий по направлению в самый западный регион – Пьемонт, который является «ключом» к сердцу Италии!
Позвольте мне быть вашим «поводырем», который ненавязчиво будет знакомить вас с малоизвестными достопримечательностями этого региона, расскажет о туринской святыне «из первых рук», который будет открывать для вас его уникальные вина и блюда, памятники архитектуры, истории, местные традиции, которым нет равных в мире и знакомить вас с интересными людьми Турина и Пьемонта, настоящими пьемонтцами, которые делают все возможное для его процветания и известности в мире.
Я буду вашим собственным корресподентом в Турине и Пьемонте, который знаю досконально и который расскажу вам «изнутри», потому что я - единственный русский гид и профессиональный переводчик, которая носится на мощном мотоцикле и на машине, с пьемонтским мужем, по горам и весям Пьемонта, по его традиционным ярмаркам и праздникам, по винным погребам и виноградникам, которая хорошо знакома с пьемонтским языком и которая «лезет во все дырки», чтобы жить полноценной жизнью в этом райском уголке и которая хочет дать вам точную и достоверную информацию из пьемонтских первоисточников, а не переводы по «испорченному телефону», взятые из других русских сайтов.
Все, что написано в моем блоге, это не хвастовство, как могут некоторые лукаво подумать, а всего лишь итог тяжкого и упорного труда, и не отсутствие, так называемой, скромности.
Если я не расскажу о себе, кто обо мне сможет рассказать и узнать?! А поскольку я человек прямой и искренний, я привыкла представляться другим «с открытым забралом», чтобы все заранее знали, с кем имеют дело и не пытались меня принять за дурочку, как это очень часто принято среди наших соотечественников.
Как вы понимаете, нельзя всем угодить и нравиться, да и ни к чему это, потому что «на вкус и цвет товарищей нет»!
Но я считаю своим долгом и честью поделиться моими знаниями и умениями с теми, кто ищет именно такой качественный уровень, который предлагаю я!
Гиды всякие нужны, гиды всякие важны. Главное заранее знать кого выбираешь и распоряжаться этой свободой сознательно, чтобы не было мучительно больно потом за потраченные кровные денежки!
Зоя Суровцева
Я оставляю за собой полное право о принятии решения по поводу публикации и редактирования ваших комментариев, в случае обнаружения грамматических ошибок, и обязуюсь отвечать на неопубликованные комментарии при наличии действующего электронного адреса.
Мой блог - это живой организм, который будет питаться рассказами счастливчиков, уже побывавших в Турине и Пьемонте или живущих здесь, а также тех, кто захочет поделиться своими размышлениями о плащанице и о многом другом, связанном с этими краями.
Присылайте ваши фотографии, ваши рассказы, ваши идеи, которые я буду охотно публиковать на моем портале и на блоге с вашей фамилией!
Зоя Суровцева
Пост 55-57 из 57 | Страница « ‹ 16, 17, 18, 19