Пост 1-3 из 5 | Страница 1, 2
Я – Зоя Суровцева, присяжный переводчик Суда Турина русско-итальянско-французского языков и официальный гид по Турину и его окрестностям, а также эксперт Торгово-промышленной палаты Турина и сотрудник Епархиальной комиссии по Святой плащанице. Постоянно живу и работаю в Турине с 1990 года.
Я – гид и переводчик по призванию, а не по принуждению! В этом заключается мое радикальное отличие от многих других коллег и позволяет мне работать увлеченно, с огромной отдачей сил и постоянным поиском новых решений в моей работе, у которой только одна цель: удовлетворить запросы клиентов любого уровня и предоставить высококачественные услуги моим соотечественникам!
У меня шикарное советское образование, полученное на эксклюзивном отделении «география и французский язык» географического факультета Московского государственного педагогического института имени В.И. Ленина, которым очень горжусь!
Моя профессиональная карьера в Италии подтверждает качество полученного мною диплома в Москве!
Мои первые шаги в переводческой работе начались еще в студенческие годы, на Московском кинофестивале, где я работала от «Совэкспортфильм» и где познакомилась со знаменитыми итальянскими актерами Нино Манфреди, Альберто Сорди и Витторио Гасман, с которыми общалась на французском языке!
Кто бы мог подумать тогда, что выйду замуж за пьемонтца и буду смотреть фильмы этих актеров исключительно на итальянском языке, в Италии!
Моя командировка в Алжир от Госкомитета СССР по профтехобразованию, по окончании института, оказалась кульминационным моментом в моей профессии, потому что там я стала навсегда профессиональным переводчиком французского языка!
Работа на французской фирме «Серик» в Москве стала серьезным боевым испытанием, где впервые пришлось ежедневно общаться «живьем» с французами, чей язык я начала учить еще с 9-ти лет и в который влюблена по сегодняшний день!
В 1987 году работала на Неделе французского кино в Москве от «Совинтерфест», сопровождая Президента «Unifrancefilm» с супругой и впервые побывав на дипломатическом приеме в резиденции Посла Франции в СССР. «Боевое» дипломатическое крещение!
В 1986-1987 гг. я закончила курсы «Интуриста», по спецнабору, для гидов на французском языке, потому что я очень люблю общение с разными людьми и работа гида просто идеальна в этом смысле!
Вот откуда идет моя профессиональная вышколенность переводчика и гида, которой очень горжусь, потому что мне привили главную заповедь моей профессии: «переводчик и гид – представитель своей страны»!
Я никогда не забываю об этом, продолжая жить и работать в Италии вот уже 20 лет!
Я не просто гид и переводчик, а менеджер, в полном смысле этого слова! Self made woman, которая сделала сама свою профессиональную карьеру благодаря своим способностям и умению налаживать человеческие отношения с разными людьми!
Совершенное и свободное владение итальянским и французским языками, глубокое знание истории, культуры, политики, социальной жизни, умение общаться с людьми, порядочность, серьезность, ответственность, коммуникабельность и постоянное стремление к усовершенствованию – вот основные качества, которые меня характеризуют как гида и переводчика Турина и Пьемонта.
В Турине моя карьера переводчика началась еще в 1993 году, которая постоянно обогащалась важными работами, и параллельно развивалась профессия гида, которая вначале заключалась в синхронных переводах экскурсий по Турину, посещений королевских резиденций, дегустаций вин у знаменитых виноделов Пьемонта и пьемонтской кухни.
После Олимпийских игр 2006 года в Турине, когда весь мир узнал, наконец, о существовании одного из красивейших городов Италии, туристы нашей страны открыли для себя Турин и стали постепенно менять свои итальянские маршруты в пользу Пьемонта!
В 2008 году я пошла на платные курсы по подготовке гидов Турина и его окрестностей, чтобы получить официальное разрешение на работу гидом. В Италии запрещено работать гидом, не имея на это официального разрешения и соответствующего удостоверения гида!
Кто «сознательно» идет на нарушение итальянского закона, предлагая незаконно услуги гида, подвергается серьезным административным санкциям!
На моем блоге подробно расскажу об эпопее с курсами гидов, которые оказались для меня чистой формальностью, т.к мои обширные знания и мой профессиональный опыт превышали в тысячу раз то, что там давалось. Зато впервые, за всю мою сознательную жизнь, мне пришлось столкнуться с «черной завистью» иноземных преподавателей (в роли которых выступали итальянские гиды!) и научиться отстаивать свои права в Италии!
Дабы не утомлять моих читателей занудными перечислениями всех работ за прошедшие годы, я вкратце расскажу о моей профессиональной карьере в Турине, а всем любителям дотошных сведений (здоровое любопытство!) рекомендую для чтения мое подробное резюме!
Зоя Суровцева
Моя профессиональная карьера подразделяется на несколько видов деятельности: письменный и устный переводчик, преподаватель и гид русского, итальянского, французского языков. Я делаю письменные переводы с русского на итальянский и наоборот, с французского на итальянский и наоборот, с украинского на итальянский и на французский языки.
Мое образование и моя общая культура (читать всю жизнь – вот самое главное для переводчика, а не просто получить диплом!) позволяют мне выполнять любые виды переводов, потому что у меня очень богатая личная библиотека с подборкой специализированных словарей на русском, французском, итальянском и английском языках.
Перед тем как делать тот или иной перевод, я досконально вникаю в сферу деятельности, связанной с переводом! Потому что дословный перевод – это доказательство профессиональной непригодности переводчика. Представьте себе, что по причине ошибочного перевода (даже из-за пропущенной запятой или ее смещения!) вы можете оказаться в тюрьме или может разразиться война!
Я – присяжный переводчик Суда Турина, который заверяет собственные переводы в Суде, принимая на себя уголовную ответственность в случае неправильного перевода, который нанес ущерб его клиенту!
Я выполняю все виды устного перевода (синхронный, последовательный, переговоры, нашептывание) хорошо поставленным голосом и с привычкой говорить в микрофон перед разной публикой. Могу прекрасно справиться с работой дубляжа!
Поскольку в Италии не существует профессиональной гильдии переводчиков, я сдала государственные экзамены на французском и русском языках, в комбинации с итальянским языком, для получения квалификации «Эксперт по устным и письменным переводам с русским и французским языками» Торгово-промышленной палаты Турина. Мой первый госэкзамен в Италии!
Этот шаг явился важным в моей карьере переводчика, потому что дает какое-то официальное признание собственной профессии.
Призадумайтесь над вопиющим фактом: по вине переводчика вы можете оказаться в тюрьме и никто не контролирует его профессиональную пригодность! Если бы все те, которые занимаются не своим делом - самозванные переводчики! - знали бы, что в Турине была привлечена к уголовной ответственности русская переводчица за неправильный перевод (ей пришлось нанять для собственной защиты другого переводчика – полная профессиональная непригодность!), перестали бы вводить в заблуждение доверчивых клиентов, прибегая к обманчивой рекламе!
А вот гида, который не может причинить никакого вреда, за исключением занудной экскурсии доверчивым туристам, заставляют сдавать госэкзамены на профессиональную пригодность! Жуткая несправедливость!
Зоя Суровцева
За годы моей переводческой работы в Турине меня показали по телевидению и я посмотрела на Турин с высоты вертолета, прокатилась (с ветерком!) на прототипе Джуджаро Nazca и несколько раз пролетела над Монбланом (на частном самолете!), в течении нескольких месяцев ходила каждый день в туринскую тюрьму и была переводчиком на свадьбах, мой голос раздавался в Кафедральном соборе и на олимпийском стадионе, а также пришлось готовить борщ и запекать свежих осетров на 50 итальянцев (караул!!!) для русского благотворительного ужина!
Вот некоторые «жемчужины» моей карьеры, которые наибольшим образом польстили моей профессиональной гордости:
Мне предоставилась честь сопровождать правительственную делегацию Российской Федерации во главе с Премьер-министром Касьяновым на ФИАТ АВТО на встречу с Джованни Аньелли. К сожалению, мне пришлось только сопровождать членов делегации на крышу Линготто, где всех ждал пробег на исторических автомобилях. Но я все равно оставила свой неизгладимый след на ФИАТ АВТО (в книге почетных гостей!), потому что мой красивый почерк оказался просто необходимым для написания по-русски!
Подписание официального договора о сотрудничестве между городами Турином и Волгоградом. Договор был подписан Пьеро Фассино, недавно избранным новым мэром Турина, и заместителем мэра Волгограда, Елинецкой Ириной Борисовной, которая возглавляла официальную делегацию в Турине.
Представьте себе, что все это произошло 11 ноября 11 месяца 2011 года (мое знакомство с новым мэром!)! Долгой и плодотворной жизни этому важному договору!Официальная встреча Генерального консула России в Милане, Парамонова Алексея Владимировича с асессором по культуре Муниципалитета Турина при участии первого вице-президента Фонда Андрея Первозванного Якушева Михаила и туринского историка и писателя Алессандро Барберо по проекту установления памятника Александру Васильевичу Суворову в Турине, русскому освободителю Королевства Сардинии (от Наполеона!) в 1799 году.
Телевизионные интервью с Михаилом Горбачевым для «Алан Фридман Шоу/против течения–FBC TV SKY TG24», телевизионного канала «La7» с Антонелло Пирозо во время Генеральной ассемблеи «1985-2005: двадцать лет, которые изменили мир» World political forum Михаила Горбачева.
Кто бы мог себе представить, в далеком 1985 году, в Москве, что придеться встретить и переводить Горбачева в 2005 году, в Турине?! Пути господни не исповедимы…
Телевизионное интервью для 3-го канала Пьемонта с русским писателем Александром Зиновьевым (первый советский диссидент!) по случаю опубликования его книги «Империя зла» издательским домом Турина Боллати-Борингьери и встреча с публикой при участии Директора газеты «La Stampa» Эцио Мауро и историка туринского университета Массимо Сальвадори. Михаил Горбачев был его студентом в МГУ и это было мое первое телевизионное интервью!
Я работала штатным переводчиком в строительной компании «Борини Коструциони», которая существовала с 1856 года! Переводила, с русского и французского на итальянский язык, строительные задания, контракты и многое другое. Эта работа стала для меня аспирантурой итальянского языка! Президент компании инженер Mарко Борини привил мне интерес к истории Турина и Пьемонта, а когда я пошла на курсы гидов - подарил мне роскошное издание (1915 года!) двухтомника по его истории. Его прадед, Карло Борини, построил первый виадук во Франции!
На протяжении 5 лет я работала переводчиком в уголовном процессе для адвокатской конторы Джорданенго и Партнеры, в котором обвинялись некоторые граждане России, Украины и Греции в преступлении международной незаконной торговле оружием. Процесс получил широкую огласку в международной и национальной прессе, и завершился приговором полного оправдания обвиняемых. Я работала как стахановская многостаночница! Но зато получила от моего адвоката, Марко Фено, самый большой комплимент, который может услышать переводчик: «90% успеха в нашем процессе было одержано благодаря твоим переводам!». Нет слов!!!
Аппелляционный суд Mонако, адвокат Вильям Бурдон (Париж), адвокат Леа Форестье (Париж), адвокат Mарко Фено (Турин). Я сделала для французских адвокатов юридические переводы с итальянского на французский, по просьбе моего итальянского адвоката, и пришлось перевести перед судьями показания итальянского свидетеля. Сейчас в архивах Аппелляционного суда Монако хранится мой перевод, заверенный в Суде Турина!
Я памятник себе воздвиг нерукотворный...
С 2004 года (и продолжается по сей день!) началось мое длительное и плодотворное сотрудничество с Епархиальной комиссией по святой плащанице. Впервые в истории Кафедрального собора Турина (1498 года рождения!) был переведен буклет о Плащанице на русский язык, чем я очень горжусь! Я также перевела буклеты для Музея плащаницы и Королевской церкви Святого Лаврентия. Три «столпа» истории Турина!
Во время Выставления плащаницы на всеобщее обозрение с 10 апреля по 23 мая 2010 года, я работала в Протокольной комиссии (единственная русская!), которая занималась сопровождением высокопоставленных религиозных, политических и дипломатических представителей, прибывших со всего мира!
Во время торжественной службы Папы Бенедикта XVI, на площади Святого Карла, я сопровождала многих представителей туринского и национального «бомонда», среди которых был и принц Эмануил Филиберт Савойский. Видеть Его королевское величество, «живьем», рядом с памятником, который туринцы поставили его славному и знаменитому предку, герцогу Эмануилу Филиберту Савойскому, и которого ласково окрестили по-пьемонтски “Caval ’d brôns” («Бронзовый конь») превратило меня в Спящую красавицу!Инаугурация выставки «Модерникон» (Современное искусство из России), организованная Фондом Сандретто Ре Ребауденго (Турин) и Фондом Виктория Арт (Москва), под эгидой Министерства иностраннных дел и Министерства художественного достояния Италии, правительства Региона Пьемонта, банковских фондов Турина, с участием Посла России в Италии Мешкова Алексея Юрьевича, Генерального консула России в Милане, Парамонова Алексея Владимировича, представителей местных властей, деятелей культуры и политики России и Италии. Грандиозное светское событие, связанное с Россией, за последние годы в Турине!
Интервью для журнала «За рулем» с Джорджетто Джуджаро (Italdesign), Бертоне, Мантегацца (I.DE.A. Institute). Это было мое первое знакомство с легендарным Джорджетто Джуджаро (мне посчастливилось работать с ним в последующие годы!) и с его прототипом Nazca, на котором меня лихо прокатил его испытатель. Сердце в пятки ушло!
Королевский театр Турина, опера «Волшебная флейта» с текстами, написанными Aлессандро Барикко, в постановке знаменитого театрального литовского режиссера Oскараса Коршуноваса. В течении 19 дней в ходила в театр на репетиции и переводила сценографа и режиссера. Такой «музыкальной» работы у меня еще никогда не было!
С 1999 года (и продолжается по сей день!) началось мое длительное и плодотворное сотрудничество, в качестве переводчика и гида, с Учебным центром Международной организации труда (ILO), куда приезжают на учебу руководители администрации и предприятий со всех стран мира, а также из бывших республик Советского Союза. Настоящий «Интернационал»!
Футбольный матч Ювентус–Батэ Борисов, Кубок УЕФА, в течении 2-х дней я переводила пресс-конференции главных тренеров, общалась с президентами обоих клубов, делала объявления на олимпийском стадионе для болельщиков во время матча. Меня пригласили на эту работу из лондонской компании футбольных переводчиков. Я заслужила похвалу лондонского босса и автограф Алекса Дель Пьеро, капитана «Ювентуса»!
Мне довелось работать со спортивным журналистом Андреа Паван газеты «Tuttosport» в связи с переговорами по продаже знаменитой туринской футбольной команды «Торино» русскому покупателю (чего не произошло!), а также сопровождать, вместе с итальянской полицией, нетрезвых болельщиков «Зенита» (100 человек!) на футбольный матч Ювентус-Зенит!
Профессор русской литературы Джованна Спендель факультета иностранной литературы Туринского университета пригласила меня провести 3-х дневный семинар для студентов по технике русско-итальянского перевода. Я была первым преподавателем курса русского языка для студентов Политехнического университета Турина, а также мне пришлось давать частные уроки итальянского языка дочери известной русской актрисы и уроки французского языка сыну известного туринского адвоката. Вот где нужен хорошо подвешенный язык!
Директор учебного профессионального фонда попросил меня провести экскурсию на итальянском языке для студентов-иностранцев (35 человек!) в базилике Суперга, где находится мавзолей Савойской королевской династии. По окончании экскурсии слышу голос албанского парня: «Какая вы молодец, синьора!». Что еще нужно для полного счастья?!
Зоя Суровцева
Пост 1-3 из 5 | Страница 1, 2