Август 2018
01 02 03 04 05
06 07 08 09 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

Видео о Пьемонте:

Быстрый взгляд на содержимое портала Турин-Пьемонт
Sacra di San Michele - Avigliana (To) - shot with DRONE by SkyEye
Ponte del Diavolo (Lanzo T.se) - shot with DRONE by SkyEye
Palazzina reale di caccia - Stupinigi (To) - shot with DRONE by SkyEye
The World comes to Torino
PIEMONTE - Opera Unica

Фотографии наугад:

Lago artificiale di Moncenisio
Bella Rosin e Vittorio Emanuele II
Chiese gemelle di San Carlo
Palazzo Carignano
Seminario
Messa ortodossa al Duomo di Torino
Collare della Mole Antonelliana
Vista sui ghiacciai francesi
Magia notturna
Sacra di San Michele di notte
Italia150
Colle dell'Agnello
http://www.trekking-alps.com/ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B3-%D0%B2-%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BF%D0%B0%D1%85/

Пост 46-48 из 53 | Страница «    16, 17, 18

Моя партнерская сеть очень обширна: я сотрудничаю с Генеральным консульством России в Милане, с культурной ассоциацией «Русский Мир» Турина, с Епархиальной комиссией по святой плащанице и Музеем плащаницы.

В числе моих партнеров:

Среди моих партнеров есть очень интересная газета «Россия сегодня», издающаяся на итальянском языке, нотариусы, архитекторы, охотники за трюфелями, производители сыров, уникальные мастера шоколадных дел, врачи, адвокаты, мастера ювелирных дел, крупный производитель шикарных итальянских тканей, художники, и много других специалистов (высокого профессионального уровня!), которые прибегают к моим услугам (переводчика и гида) и мои клиенты (иностранные или нет) пользуются их услугами высокого качества!

Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей!

Я сотрудничаю только с теми специалистами (в любой области!), в чьем высоком качестве услуг я убедилась самолично или получила обоснованную и серьезную рекомендацию от моих надежных партнеров!

У меня есть партнеры в туризме в Италии (гиды в других городах!), во Франции, в Швейцарии, Израиле (отобранные по вышеуказанному принципу!). Хочу порекомендовать хороших итальянских гидов, которые работают с русским языком: Элизабетта Ивальди из Пармы (Эмилия-Романья) и Стефания Колеккья из Венеции, в Швейцарии я дружу и сотрудничаю с моей коллегой, Оксаной Чумпер, гид-переводчик, которая предлагает широкую гамму высококачественных переводческих и туристических услуг, Донато Аркаро, натуралистический и туристический гид на французском языке в Валле д'Аоста.

Зоя Суровцева

[ ] [ ]

 

Зоя СуровцеваЯ – Зоя Суровцева, присяжный переводчик Суда Турина русско-итальянско-французского языков и официальный гид по Турину и его окрестностям, а также эксперт Торгово-промышленной палаты Турина и сотрудник Епархиальной комиссии по Святой плащанице. Постоянно живу и работаю в Турине с 1990 года.

Я – гид и переводчик по призванию, а не по принуждению! В этом заключается мое радикальное отличие от многих других коллег и позволяет мне работать увлеченно, с огромной отдачей сил и постоянным поиском новых решений в моей работе, у которой только одна цель: удовлетворить запросы клиентов любого уровня и предоставить высококачественные услуги моим соотечественникам!

У меня шикарное советское образование, полученное на эксклюзивном отделении «география и французский язык» географического факультета Московского государственного педагогического института имени В.И. Ленина, которым очень горжусь!

Моя профессиональная карьера в Италии подтверждает качество полученного мною диплома в Москве!

Мои первые шаги в переводческой работе начались еще в студенческие годы, на Московском кинофестивале, где я работала от «Совэкспортфильм» и где познакомилась со знаменитыми итальянскими актерами Нино Манфреди, Альберто Сорди и Витторио Гасман, с которыми общалась на французском языке!

Кто бы мог подумать тогда, что выйду замуж за пьемонтца и буду смотреть фильмы этих актеров исключительно на итальянском языке, в Италии!

Моя командировка в Алжир от Госкомитета СССР по профтехобразованию, по окончании института, оказалась кульминационным моментом в моей профессии, потому что там я стала навсегда профессиональным переводчиком французского языка!

Работа на французской фирме «Серик» в Москве стала серьезным боевым испытанием, где впервые пришлось ежедневно общаться «живьем» с французами, чей язык я начала учить еще с 9-ти лет и в который влюблена по сегодняшний день!

В 1987 году работала на Неделе французского кино в Москве от «Совинтерфест», сопровождая Президента «Unifrancefilm» с супругой и впервые побывав на дипломатическом приеме в резиденции Посла Франции в СССР. «Боевое» дипломатическое крещение!

Пресс-конференция зам.директора Эрмитажа

В 1986-1987 гг. я закончила курсы «Интуриста», по спецнабору, для гидов на французском языке, потому что я очень люблю общение с разными людьми и работа гида просто идеальна в этом смысле!

Вот откуда идет моя профессиональная вышколенность переводчика и гида, которой очень горжусь, потому что мне привили главную заповедь моей профессии: «переводчик и гид – представитель своей страны»!

Я никогда не забываю об этом, продолжая жить и работать в Италии вот уже 20 лет!

Я не просто гид и переводчик, а менеджер, в полном смысле этого слова! Self made woman, которая сделала сама свою профессиональную карьеру благодаря своим способностям и умению налаживать человеческие отношения с разными людьми!

Совершенное и свободное владение итальянским и французским языками, глубокое знание истории, культуры, политики, социальной жизни, умение общаться с людьми, порядочность, серьезность, ответственность, коммуникабельность и постоянное стремление к усовершенствованию – вот основные качества, которые меня характеризуют как гида и переводчика Турина и Пьемонта.

В Турине моя карьера переводчика началась еще в 1993 году, которая постоянно обогащалась важными работами, и параллельно развивалась профессия гида, которая вначале заключалась в синхронных переводах экскурсий по Турину, посещений королевских резиденций, дегустаций вин у знаменитых виноделов Пьемонта и пьемонтской кухни.

зимние Олимпийские игры Турин 2006

После Олимпийских игр 2006 года в Турине, когда весь мир узнал, наконец, о существовании одного из красивейших городов Италии, туристы нашей страны открыли для себя Турин и стали постепенно менять свои итальянские маршруты в пользу Пьемонта!

В 2008 году я пошла на платные курсы по подготовке гидов Турина и его окрестностей, чтобы получить официальное разрешение на работу гидом. В Италии запрещено работать гидом, не имея на это официального разрешения и соответствующего удостоверения гида!

Кто «сознательно» идет на нарушение итальянского закона, предлагая незаконно услуги гида, подвергается серьезным административным санкциям!

На моем блоге подробно расскажу об эпопее с курсами гидов, которые оказались для меня чистой формальностью, т.к мои обширные знания и мой профессиональный опыт превышали в тысячу раз то, что там давалось. Зато впервые, за всю мою сознательную жизнь, мне пришлось столкнуться с «черной завистью» иноземных преподавателей (в роли которых выступали итальянские гиды!) и научиться отстаивать свои права в Италии!

Дабы не утомлять моих читателей занудными перечислениями всех работ за прошедшие годы, я вкратце расскажу о моей профессиональной карьере в Турине, а всем любителям дотошных сведений (здоровое любопытство!) рекомендую для чтения мое подробное резюме!

Зоя Суровцева

[ ] [ ]

 

Моя профессиональная карьера подразделяется на несколько видов деятельности: письменный и устный переводчик, преподаватель и гид русского, итальянского, французского языков. Я делаю письменные переводы с русского на итальянский и наоборот, с французского на итальянский и наоборот, с украинского на итальянский и на французский языки.

Мое образование и моя общая культура (читать всю жизнь – вот самое главное для переводчика, а не просто получить диплом!) позволяют мне выполнять любые виды переводов, потому что у меня очень богатая личная библиотека с подборкой специализированных словарей на русском, французском, итальянском и английском языках.

Перед тем как делать тот или иной перевод, я досконально вникаю в сферу деятельности, связанной с переводом! Потому что дословный перевод – это доказательство профессиональной непригодности переводчика. Представьте себе, что по причине ошибочного перевода (даже из-за пропущенной запятой или ее смещения!) вы можете оказаться в тюрьме или может разразиться война!

Я – присяжный переводчик Суда Турина,  который заверяет собственные переводы в Суде, принимая на себя уголовную ответственность в случае неправильного перевода, который нанес ущерб его клиенту!

Я выполняю все виды устного перевода (синхронный, последовательный, переговоры, нашептывание) хорошо поставленным голосом и с привычкой говорить в микрофон перед разной публикой. Могу прекрасно справиться с работой дубляжа!

Поскольку в Италии не существует профессиональной гильдии переводчиков, я сдала государственные экзамены на французском и русском языках, в комбинации с итальянским языком, для получения квалификации «Эксперт по устным и письменным переводам с русским и французским языками» Торгово-промышленной палаты Турина. Мой первый госэкзамен в Италии!

Этот шаг явился важным в моей карьере переводчика, потому что дает какое-то официальное признание собственной профессии.

Призадумайтесь над вопиющим фактом: по вине переводчика вы можете оказаться в тюрьме и никто не контролирует его профессиональную пригодность! Если бы все те, которые занимаются не своим делом - самозванные переводчики! - знали бы, что в Турине была привлечена к уголовной ответственности русская переводчица за неправильный перевод (ей пришлось нанять для собственной защиты другого переводчика – полная профессиональная непригодность!), перестали бы вводить в заблуждение доверчивых клиентов, прибегая к обманчивой рекламе!

А вот гида, который не может причинить никакого вреда, за исключением занудной экскурсии доверчивым туристам, заставляют сдавать госэкзамены на профессиональную пригодность! Жуткая несправедливость!

Зоя Суровцева

[ ] [ ]

 

Пост 46-48 из 53 | Страница «    16, 17, 18

 

и введите в белый квадрат первую цифру справа и вторую цифру слева указанного здесь кода:

3200c6a
picture
close