Marzo 2024
01 02 03
04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Video sul Piemonte:

Uno sguardo sui contenuti del portale Turin-Piemont, sempre in aggiornamento!
Sacra di San Michele - Avigliana (To) - shot with DRONE by SkyEye
Ponte del Diavolo (Lanzo T.se) - shot with DRONE by SkyEye
Palazzina reale di caccia - Stupinigi (To) - shot with DRONE by SkyEye
The World comes to Torino
PIEMONTE - Opera Unica

Immagini random:

Folclore piemontese
Collare della Mole Antonelliana
San Lorenzo di notte
Via Roma
Porte Palatine
Castelmagno
Cattedrale di Susa
Bella Rosin e Vittorio Emanuele II
Torino internazionale
Vita da Re
Italia150
Federico Nietzsche
https://www.aldoclerico.it/monforte/

Post 25-27 di 30 | Pagina   6, 7, 8, 9, 10

La mia carriera professionale si suddivide in varie attività: traduzioni ed interpretariato, docenza e guida turistica. Eseguo le traduzioni scritte dal russo all'italiano e vice versa, dal francese all'italiano e vice versa, dall'ucraino all'italiano e al francese.

La mia formazione accademica e la mia cultura generale (leggere sempre, per tutta la vita, serve molto. Provare per credere!) mi permettono di eseguire ogni tipo di traduzione perché possiedo anche un'ampia biblioteca di diversi dizionari specialistici in russo, francese, italiano e inglese.

Non faccio le traduzioni senza capire bene di che cosa si tratti! Perché la traduzione pedissequa è la dimostrazione dell'incapacità professionale del traduttore. Sappiate che per una traduzione sbagliata (anche una virgola omessa o spostata!) potete finire in galera o può scoppiare la guerra!

Sono traduttore giurato del Tribunale di Torino che assevera le proprie traduzioni al Tribunale assumendo la responsabilità penale nel caso di una traduzione errata ai danni del cliente!
Sono interprete a tutto campo (simultanea, trattativa, consecutiva, chuchotage), con una voce ben impostata e con attitudine di parlare in pubblico senza timore! Potrei fare un lavoro di doppiatore cinematografico!

Poiché in Italia non esiste un albo professionale dei traduttori-interpreti, ho dato gli esami in Russo e Francese, in combinazione con Italiano, per diventare il perito della Camera di Commercio di Torino nella categoria "Traduttori-interpreti per le lingue Russo e Francese". Il mio primo esame di Stato!

Almeno questa iscrizione conferisce al traduttore-interprete un briciolo di riconoscimento della propria professione.

Pensate solo un attimo: per colpa di un traduttore potreste finire in galera e che nessuno controlla la sua abilitazione professionale! Invece per una guida turistica che non potrà arrecare dei danni a nessuno, tranne ai turisti malcapitati, fanno fare gli esami di Stato! Che ingiustizia!

Zoia Sourovtseva

[ ] [ ]

 

Io e NazcaNella mia lunga carriera professionale a Torino mi hanno fatto vedere in televisione e ho visto Torino dal cielo (in elicottero!), ho fatto un giro (da mozzafiato!) sul prototipo BMW di Giugiaro e ho sorvolato (in aereo privato!) il Montebianco, per alcuni mesi sono stata un'assidua frequentatrice delle Vallette (carcere torinese!) e ho fatto l'interprete ai matrimoni, la mia voce fu udita al Duomo e allo stadio olimpico e ho dovuto anche cucinare per 50 italiani (mai più!!!) la famosa minestra russa "borsh" ed altri piatti della cucina russa per una cena di beneficenza!

Ecco alcune "perle" della mia carriera che hanno gratificato di più il mio orgoglio professionale:

Zoia Sourovtseva

[ ] [ ]

 

Sono l’unica al mondo interprete professionista e guida turistica abilitata che offre e presta gratuitamente il pronto soccorso linguistico al telefono!

La telefonata non vi costa nulla perché è la stessa che voi fate ai vostri amici e conoscenti senza nessuna spesa supplementare e potete avere, nel caso di necessità, una traduzione molto qualificata dal russo all’italiano e vice versa se non sapete come spiegarsi con le persone che parlano solo la lingua russa.

Nel mio gratuito servizio non esiste alcun secondo fine perché non mi costa nessuna fatica aiutare le persone nelle situazioni difficili quando non è possibile spiegarsi bene con gli stranieri che non parlano la lingua italiana! Trovare all’istante un professionista che potrà tradurre bene è improbabile e ancora peggio affidarsi ai cosi detti “traduttori-interpreti” che potranno arrecare il danno maggiore con le traduzioni errate!

Ecco il motivo della nascita di questo mio servizio russo-italiano e anche russo-francese per essere una “bacchetta magica” nelle situazioni difficili e aiutare tutti quelli che ne avranno il bisogno.

Perché l’ho fatto?! Per una semplicissima ragione – SONO STATA ABITUATA DA PICCOLA AD AIUTARE LE ALTRE PERSONE!

Zoia Sourovtseva

[ ] [ ]

 

Post 25-27 di 30 | Pagina   6, 7, 8, 9, 10

 

e digitate nel riquadro bianco la seconda cifra da destra e la quarta cifra da sinistra di questo codice:

ce51fd2
picture
close