Октябрь 2011
01 02
03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22
28 29
31

Видео о Пьемонте:

Быстрый взгляд на содержимое портала Турин-Пьемонт
Sacra di San Michele - Avigliana (To) - shot with DRONE by SkyEye
Ponte del Diavolo (Lanzo T.se) - shot with DRONE by SkyEye
Palazzina reale di caccia - Stupinigi (To) - shot with DRONE by SkyEye
The World comes to Torino
PIEMONTE - Opera Unica

Фотографии наугад:

Miracolo di Guarino Guarini
Sacra Sindone
Garibaldi a Torino
Galleria Subalpina in blu
Vita da Re
Cattedrale di Susa
Mattino al Lago Maggiore
Italia150
Porte Palatine
Monte Bianco
Chiese gemelle di San Carlo
Generale Lamarmora
https://www.aldoclerico.it/monforte/?lang=en

Пост 1-3 из 3 | Страница 1

Моя профессиональная карьера подразделяется на несколько видов деятельности: письменный и устный переводчик, преподаватель и гид русского, итальянского, французского языков. Я делаю письменные переводы с русского на итальянский и наоборот, с французского на итальянский и наоборот, с украинского на итальянский и на французский языки.

Мое образование и моя общая культура (читать всю жизнь – вот самое главное для переводчика, а не просто получить диплом!) позволяют мне выполнять любые виды переводов, потому что у меня очень богатая личная библиотека с подборкой специализированных словарей на русском, французском, итальянском и английском языках.

Перед тем как делать тот или иной перевод, я досконально вникаю в сферу деятельности, связанной с переводом! Потому что дословный перевод – это доказательство профессиональной непригодности переводчика. Представьте себе, что по причине ошибочного перевода (даже из-за пропущенной запятой или ее смещения!) вы можете оказаться в тюрьме или может разразиться война!

Я – присяжный переводчик Суда Турина,  который заверяет собственные переводы в Суде, принимая на себя уголовную ответственность в случае неправильного перевода, который нанес ущерб его клиенту!

Я выполняю все виды устного перевода (синхронный, последовательный, переговоры, нашептывание) хорошо поставленным голосом и с привычкой говорить в микрофон перед разной публикой. Могу прекрасно справиться с работой дубляжа!

Поскольку в Италии не существует профессиональной гильдии переводчиков, я сдала государственные экзамены на французском и русском языках, в комбинации с итальянским языком, для получения квалификации «Эксперт по устным и письменным переводам с русским и французским языками» Торгово-промышленной палаты Турина. Мой первый госэкзамен в Италии!

Этот шаг явился важным в моей карьере переводчика, потому что дает какое-то официальное признание собственной профессии.

Призадумайтесь над вопиющим фактом: по вине переводчика вы можете оказаться в тюрьме и никто не контролирует его профессиональную пригодность! Если бы все те, которые занимаются не своим делом - самозванные переводчики! - знали бы, что в Турине была привлечена к уголовной ответственности русская переводчица за неправильный перевод (ей пришлось нанять для собственной защиты другого переводчика – полная профессиональная непригодность!), перестали бы вводить в заблуждение доверчивых клиентов, прибегая к обманчивой рекламе!

А вот гида, который не может причинить никакого вреда, за исключением занудной экскурсии доверчивым туристам, заставляют сдавать госэкзамены на профессиональную пригодность! Жуткая несправедливость!

Зоя Суровцева

[ ] [ ]

 

Я – единственный в мире профессиональный переводчик и официальный гид, который предлагает и оказывает бесплатно языковую помощь по телефону!

Вы звоните мне по телефону как любым вашим знакомым, не затрачивая никаких дополнительных расходов и получаете, в случае необходимости, квалифицированный перевод с русского языка на итальянский и наоборот, а также с французского на русский и наоборот.

В моей предлагаемой бесплатной службе нет никакого подвоха, потому что мне не стоит никакого труда помочь людям в трудной ситуации, когда нужно хорошо объясниться на иностранном языке в чужой стране, а рядом нет хорошего переводчика и не знаешь, где его искать или есть самозванные «переводчики», которые могут только навредить своим неквалифицированным переводом!

Вот поэтому я и придумала такую службу для русских и итальянцев, а также французов, чтобы быть «палочкой-выручалочкой» в трудных ситуациях и помогать всем тем, кот в этом нуждается.

Зачем я это сделала?! По одной-простой причине – Я С ДЕТСТВА ПРИВЫКЛА ПОМОГАТЬ ДРУГИМ!

[ ] [ ]

 

Эта бесплатная телефонная служба +39 349 147 2165 предназначается для всех тех, кто находится временно в Италии и во Франции, по работе и туризму, а не постоянным жителям русского происхождения в этих странах!

Эта телефонная служба +39 349 147 2165 не заменяет переводчика, потому что предназначена только для оказания неотложной помощи, в экстренных ситуациях, когда нет возможности обратиться к переводчику.

Эта телефонная служба +39 349 147 2165 не дает расписания поездов, автобусов, рейсов самолетов, а может только подсказать как и чем лучше добираться до того или иного места.

Эта телефонная служба +39 349 147 2165 не может предусмотреть всех жизненных ситуаций, в которых вы можете оказаться за границей и когда ваше обращение за неотложной языковой помощью окажется воистину спасительным для вас, в полном смысле этого слова!

Просьба не злоупотреблять моей добротой и терпением, потому что в случае несоответствующего обращения вы получите такой же несоответствующий ответ!

Эта бесплатная телефонная служба +39 349 147 2165 поможет вам объясниться в следующих ситуациях и во многих других, не предусмотренных данным списком:

Часы работы телефонной службы HELP! +39 349 147 2165: с 8.00 часов до 23.00 часов, 7 дней в неделю.


Зоя Суровцева

[ ] [ ]

 

Пост 1-3 из 3 | Страница 1

 

и введите в белый квадрат третью цифру слева и четвертую цифру справа указанного здесь кода:

30bc17d
picture
close