Декабрь 2024
01
02 03 04 05 06 07 08
09 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

Видео о Пьемонте:

Быстрый взгляд на содержимое портала Турин-Пьемонт
Sacra di San Michele - Avigliana (To) - shot with DRONE by SkyEye
Ponte del Diavolo (Lanzo T.se) - shot with DRONE by SkyEye
Palazzina reale di caccia - Stupinigi (To) - shot with DRONE by SkyEye
The World comes to Torino
PIEMONTE - Opera Unica

Фотографии наугад:

Basilica di Superga
Gorgonzola naturale
Torino internazionale
Palazzo Madama
Porte Palatine
Federico Nietzsche
Portone magico
Seminario
Vista sulla Valle di Susa
Autunno a Barbaresco
Grazie Presidente
Bella Rosin e Vittorio Emanuele II
https://www.aldoclerico.it/monforte/?lang=en

Пост 52-54 из 57 | Страница «    16, 17, 18, 19

Моя профессиональная карьера подразделяется на несколько видов деятельности: письменный и устный переводчик, преподаватель и гид русского, итальянского, французского языков. Я делаю письменные переводы с русского на итальянский и наоборот, с французского на итальянский и наоборот, с украинского на итальянский и на французский языки.

Мое образование и моя общая культура (читать всю жизнь – вот самое главное для переводчика, а не просто получить диплом!) позволяют мне выполнять любые виды переводов, потому что у меня очень богатая личная библиотека с подборкой специализированных словарей на русском, французском, итальянском и английском языках.

Перед тем как делать тот или иной перевод, я досконально вникаю в сферу деятельности, связанной с переводом! Потому что дословный перевод – это доказательство профессиональной непригодности переводчика. Представьте себе, что по причине ошибочного перевода (даже из-за пропущенной запятой или ее смещения!) вы можете оказаться в тюрьме или может разразиться война!

Я – присяжный переводчик Суда Турина,  который заверяет собственные переводы в Суде, принимая на себя уголовную ответственность в случае неправильного перевода, который нанес ущерб его клиенту!

Я выполняю все виды устного перевода (синхронный, последовательный, переговоры, нашептывание) хорошо поставленным голосом и с привычкой говорить в микрофон перед разной публикой. Могу прекрасно справиться с работой дубляжа!

Поскольку в Италии не существует профессиональной гильдии переводчиков, я сдала государственные экзамены на французском и русском языках, в комбинации с итальянским языком, для получения квалификации «Эксперт по устным и письменным переводам с русским и французским языками» Торгово-промышленной палаты Турина. Мой первый госэкзамен в Италии!

Этот шаг явился важным в моей карьере переводчика, потому что дает какое-то официальное признание собственной профессии.

Призадумайтесь над вопиющим фактом: по вине переводчика вы можете оказаться в тюрьме и никто не контролирует его профессиональную пригодность! Если бы все те, которые занимаются не своим делом - самозванные переводчики! - знали бы, что в Турине была привлечена к уголовной ответственности русская переводчица за неправильный перевод (ей пришлось нанять для собственной защиты другого переводчика – полная профессиональная непригодность!), перестали бы вводить в заблуждение доверчивых клиентов, прибегая к обманчивой рекламе!

А вот гида, который не может причинить никакого вреда, за исключением занудной экскурсии доверчивым туристам, заставляют сдавать госэкзамены на профессиональную пригодность! Жуткая несправедливость!

Зоя Суровцева

[ ] [ ]

 

Я – единственный в мире профессиональный переводчик и официальный гид, который предлагает и оказывает бесплатно языковую помощь по телефону!

Вы звоните мне по телефону как любым вашим знакомым, не затрачивая никаких дополнительных расходов и получаете, в случае необходимости, квалифицированный перевод с русского языка на итальянский и наоборот, а также с французского на русский и наоборот.

В моей предлагаемой бесплатной службе нет никакого подвоха, потому что мне не стоит никакого труда помочь людям в трудной ситуации, когда нужно хорошо объясниться на иностранном языке в чужой стране, а рядом нет хорошего переводчика и не знаешь, где его искать или есть самозванные «переводчики», которые могут только навредить своим неквалифицированным переводом!

Вот поэтому я и придумала такую службу для русских и итальянцев, а также французов, чтобы быть «палочкой-выручалочкой» в трудных ситуациях и помогать всем тем, кот в этом нуждается.

Зачем я это сделала?! По одной-простой причине – Я С ДЕТСТВА ПРИВЫКЛА ПОМОГАТЬ ДРУГИМ!

[ ] [ ]

 

Эта бесплатная телефонная служба +39 349 147 2165 предназначается для всех тех, кто находится временно в Италии и во Франции, по работе и туризму, а не постоянным жителям русского происхождения в этих странах!

Эта телефонная служба +39 349 147 2165 не заменяет переводчика, потому что предназначена только для оказания неотложной помощи, в экстренных ситуациях, когда нет возможности обратиться к переводчику.

Эта телефонная служба +39 349 147 2165 не дает расписания поездов, автобусов, рейсов самолетов, а может только подсказать как и чем лучше добираться до того или иного места.

Эта телефонная служба +39 349 147 2165 не может предусмотреть всех жизненных ситуаций, в которых вы можете оказаться за границей и когда ваше обращение за неотложной языковой помощью окажется воистину спасительным для вас, в полном смысле этого слова!

Просьба не злоупотреблять моей добротой и терпением, потому что в случае несоответствующего обращения вы получите такой же несоответствующий ответ!

Эта бесплатная телефонная служба +39 349 147 2165 поможет вам объясниться в следующих ситуациях и во многих других, не предусмотренных данным списком:

Часы работы телефонной службы HELP! +39 349 147 2165: с 8.00 часов до 23.00 часов, 7 дней в неделю.


Зоя Суровцева

[ ] [ ]

 

Пост 52-54 из 57 | Страница «    16, 17, 18, 19

 

и введите в белый квадрат первую цифру слева и вторую цифру справа указанного здесь кода:

ae3b3bc
picture
close