Пост 52-54 из 57 | Страница « ‹ 16, 17, 18, 19
Моя профессиональная карьера подразделяется на несколько видов деятельности: письменный и устный переводчик, преподаватель и гид русского, итальянского, французского языков. Я делаю письменные переводы с русского на итальянский и наоборот, с французского на итальянский и наоборот, с украинского на итальянский и на французский языки.
Мое образование и моя общая культура (читать всю жизнь – вот самое главное для переводчика, а не просто получить диплом!) позволяют мне выполнять любые виды переводов, потому что у меня очень богатая личная библиотека с подборкой специализированных словарей на русском, французском, итальянском и английском языках.
Перед тем как делать тот или иной перевод, я досконально вникаю в сферу деятельности, связанной с переводом! Потому что дословный перевод – это доказательство профессиональной непригодности переводчика. Представьте себе, что по причине ошибочного перевода (даже из-за пропущенной запятой или ее смещения!) вы можете оказаться в тюрьме или может разразиться война!
Я – присяжный переводчик Суда Турина, который заверяет собственные переводы в Суде, принимая на себя уголовную ответственность в случае неправильного перевода, который нанес ущерб его клиенту!
Я выполняю все виды устного перевода (синхронный, последовательный, переговоры, нашептывание) хорошо поставленным голосом и с привычкой говорить в микрофон перед разной публикой. Могу прекрасно справиться с работой дубляжа!
Поскольку в Италии не существует профессиональной гильдии переводчиков, я сдала государственные экзамены на французском и русском языках, в комбинации с итальянским языком, для получения квалификации «Эксперт по устным и письменным переводам с русским и французским языками» Торгово-промышленной палаты Турина. Мой первый госэкзамен в Италии!
Этот шаг явился важным в моей карьере переводчика, потому что дает какое-то официальное признание собственной профессии.
Призадумайтесь над вопиющим фактом: по вине переводчика вы можете оказаться в тюрьме и никто не контролирует его профессиональную пригодность! Если бы все те, которые занимаются не своим делом - самозванные переводчики! - знали бы, что в Турине была привлечена к уголовной ответственности русская переводчица за неправильный перевод (ей пришлось нанять для собственной защиты другого переводчика – полная профессиональная непригодность!), перестали бы вводить в заблуждение доверчивых клиентов, прибегая к обманчивой рекламе!
А вот гида, который не может причинить никакого вреда, за исключением занудной экскурсии доверчивым туристам, заставляют сдавать госэкзамены на профессиональную пригодность! Жуткая несправедливость!
Зоя Суровцева
Я – единственный в мире профессиональный переводчик и официальный гид, который предлагает и оказывает бесплатно языковую помощь по телефону!
Вы звоните мне по телефону как любым вашим знакомым, не затрачивая никаких дополнительных расходов и получаете, в случае необходимости, квалифицированный перевод с русского языка на итальянский и наоборот, а также с французского на русский и наоборот.
В моей предлагаемой бесплатной службе нет никакого подвоха, потому что мне не стоит никакого труда помочь людям в трудной ситуации, когда нужно хорошо объясниться на иностранном языке в чужой стране, а рядом нет хорошего переводчика и не знаешь, где его искать или есть самозванные «переводчики», которые могут только навредить своим неквалифицированным переводом!
Вот поэтому я и придумала такую службу для русских и итальянцев, а также французов, чтобы быть «палочкой-выручалочкой» в трудных ситуациях и помогать всем тем, кот в этом нуждается.
Зачем я это сделала?! По одной-простой причине – Я С ДЕТСТВА ПРИВЫКЛА ПОМОГАТЬ ДРУГИМ!
Эта бесплатная телефонная служба +39 349 147 2165 предназначается для всех тех, кто находится временно в Италии и во Франции, по работе и туризму, а не постоянным жителям русского происхождения в этих странах!
Эта телефонная служба +39 349 147 2165 не заменяет переводчика, потому что предназначена только для оказания неотложной помощи, в экстренных ситуациях, когда нет возможности обратиться к переводчику.
Эта телефонная служба +39 349 147 2165 не дает расписания поездов, автобусов, рейсов самолетов, а может только подсказать как и чем лучше добираться до того или иного места.
Эта телефонная служба +39 349 147 2165 не может предусмотреть всех жизненных ситуаций, в которых вы можете оказаться за границей и когда ваше обращение за неотложной языковой помощью окажется воистину спасительным для вас, в полном смысле этого слова!
Просьба не злоупотреблять моей добротой и терпением, потому что в случае несоответствующего обращения вы получите такой же несоответствующий ответ!
Эта бесплатная телефонная служба +39 349 147 2165 поможет вам объясниться в следующих ситуациях и во многих других, не предусмотренных данным списком:
- если вы случайно попали в больницу
- если вас задержала полиция
- если у вас возникли проблемы на таможне
- если меню ресторана только на итальянском языке и вы рискуете оказаться голодным или неправильно понятым
- если вас не понимают в магазине и в гостинице
- если ваш итальянский ухажер не знает иностранных языков
- если вам нужно вызвать такси и объясниться с водителем
- если у вас возникли проблемы при покупке итальянской недвижимости
- если вы застряли в аэропорту в случае отмена рейса из-за погодных условий
- если вам нужно получить сведения срочного характера о Турине и Пьемонте
Часы работы телефонной службы HELP! +39 349 147 2165: с 8.00 часов до 23.00 часов, 7 дней в неделю.
Зоя Суровцева
Пост 52-54 из 57 | Страница « ‹ 16, 17, 18, 19